「崖っぷちに立たされる」を英語で言うと?

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る

毎日の生活の中、もしくは人生の中で最大のピンチともいえる状況で、「崖っぷちに立たされる」ということわざがあります。
これを英語で表現すると、どのようになるのでしょうか?

英語でも、ピンチの状況を表現する言葉、「崖っぷちに立たされる」といった意味のことわざがあります。

英語では、”stand on the edge of a precipice”となります。

“edge”は、「端っこ」という意味で、”precipice”は崖になります。また、「崖っぷちに立たされる」の表現は他にもあります。
“on the edge of cliff”
“on the edge of an abyss”

実際にどのように使うことができるのか、例文と一緒に見てみましょう。

●人生の崖っぷちに立たされた時には体力が勝負です。
“You need physical energy when you are on the edge of cliff.”

●ここで学ぶことは、これから先あなたが崖っぷちに立たされた時に役に立つでしょう。
“Things you had learned here will help you when you are on the edge of a precipice in your life.”

●人生の崖っぷちに立たされた時には、まずは冷静になることが大切です。
“It is important that you won’t get in panic when you are on the edge of abyss.”

●この言葉は、あなたのパートナーが崖っぷちに立たされた時のために心にしまっておくと良いでしょう。
“Keep this word in your mind in case if your partner is on the edge of cliff.”

“on the edge of cliff/precipice/abyss”、3通りの表現がありますが、自分で使いやすいものを選んで覚えておくと、より具体的に英語で気持ちを表現することができるでしょう。

%e5%b4%96

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る
       
PAGE TOP