【英単語】日本語のままでも通じる単語~ビジネス編~

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る
office

海外でも日本語のままで通じる単語~ビジネス編~

前回までの記事では「日本語のままで通じる食べ物」「日本語のままで通じるスポーツ」「日本語のままでも通じる伝統芸能」などについてお伝えしました。

実はビジネスに関連する用語の中でも、日本語のままで通用する単語が幾つかあります。

あまり多くはありませんが、早速チェックしていきましょう。

※日本語の浸透具合によっては、日本語のままでは通じないケースもあるので要注意です(笑)

残業:zangyo

Zangyo is part of the Japanese culture which means, many people work overtime.

残業は日本の文化の一つを意味する言葉で、多くの人が時間外勤務をします。

※英語では「overtime」「overtime work」と言います。そちらの方が一般的でしょう。

財閥:zaibatsu

There are “big four” zaibatsu.

彼らは4大財閥です。

円(日本円):yen

I need to exchange money from dollar to yen.

私はドルを円に両替しなくてはなりません。

過労死:karoushi

Karoushi is a serious issue in Japan.

過労死は、日本の深刻な問題です。

その他

改善:kaizen
自動化:jidoka
系列:keiretsu
先輩:senpai
企業名(例:TOYOTA、SUBARU、SONYなど)

そのままでは通じない単語は?

逆に、そのままでも通じそうに思えて通じない単語もあります。こちらも幾つかピックアップしてみます。

サラリーマン

サラリーマンはサラリー(給料)+マン(男性)なので、そのままでも通じそうな言葉ではありますが、実際には英語ではサラリーマンではなく、「office worker」もしくは「employee」と言います。

My husband is an office worker.

私の夫は会社員です。

OL

OLもサラリーマンと同じく、「office worker」や「employee」と言います。英語では、男女差別を軽減することが重視されています。

I’m an office worker.

私は会社員です。

 

office

 

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る
       
PAGE TOP